Home Page

Leistungen

Wir Über uns

Unsere Kunden

Gratis Angebot

Quick Translation

Kontakt

Navigationsseite

 

Quick Translation                   
        Bitte vor Nutzung der maschinellen Übersetzung lesen:

WICHTIG: Maschinelle Übersetzungen sollten sehr vorsichtig gehandhabt werden. Eine maschinell erstellte Übersetzung sollte niemals eine herkömmliche, von Menschen gefertigte Übersetzung ersetzen. Diese Einrichtung steht Ihnen, wann immer Sie es wünschen, zur Verfügung. Wir möchten jedoch darauf hinweisen, daß die Ergebnisse nicht immer akurat sein können. Unpassende Termini oder falsche grammatikalische Strukturen können auftreten. Die maschinelle Übersetzung sollte lediglich als Referenz, zur allgemeinen Verständigung dienen, jedoch niemals als endgültige Übersetzung.

Das Ziel der meisten aufstrebenden Unternehmen ist es, auf dem internationalen Markt Fuß zu fassen. Das sollte so schwer nicht sein, doch auch große multi- nationale Konzerne stoßen auf ungeahnte Schwierigkeiten auf Grund von kulturellen und sprachlichen Unterschieden. Klicken Sie hier und sehen Sie einige Beispiele inkorrekter maschineller Übersetzungen

Geben Sie Ihren Text in das nachstehende Feld ein. Wählen Sie die gewünschte Zielsprache und klicken Sie auf "Übersetzen". Der übersetzte Text erscheint in einem neuen Fenster. Denken Sie daran, mit dem "Zurück" Befehl Ihres Browsers zurückzugehen, um mehr Text zu übersetzen und um weiter in unserer Webseite zu navigieren. Vielen Dank.

Internet Translator (tm) can translate single words, phrases, sentences and entire web pages.

URL:

TEXT:

From:        To:  


   Home Page   | Leistungen | Wir Über uns | Unsere Kunden | Gratis Angebot
Quick Translation | Kontakt | Navigationsseite

 

Falsche Übersetzungsbeispiele
Nachfolgend einige Beispiele maschinell erstellter Übersetzungen
Der Name Coca-Cola wurde in China zuerst als Ke-kou-ke-la wiedergegeben. Leider hat die Coke company erst nachdem bereits Tausende von Schildern gedruckt waren, entdeckt, dass diese Wendung je nach Dialekt im Chinesischen  "Beiß die Wachskaulquappe" oder "mit Wachs gestopfte Stute" bedeutet. Der Konzern hat daraufhin 40.000 Chinesische Zeichen untersucht und schließlich ein enges phonetisches Äquivalent gefunden, "ko-kou-ko-le," das grob als "Glück im Mund" übersetzt werden kann.

In Taiwan wurde aus der Übersetzung des Pepsi Slogans "Come alive with the Pepsi Generation" ein taiwanesisches "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Ebenfalls im Chinesischen wurde aus dem Kentucky Fried Chicken Slogan "finger- lickin' good" ein "eat your fingers off."

Der amerikanische Slogan für Salem Zigaretten, "Salem - Feeling Free," wurde in Japan zu "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

Als General Motors den Chevy Nova in Südamerika einführte, war das Unternehmen sich offensichtlich nicht bewußt, dass "no va" soviel heißt wie "es funktioniert nicht." Als man herausfand, warum keine Autos verkauft wurden, taufte man das Fahrzeug für den spanischsprachigen Markt um in Caribe.

Ford hatte ein ähnliches Problem in Brasilien, als der Pinto sich als Flopp entpuppte. Der Konzern entdeckte, daß Pinto in brasilianischem Slang  "winzige männliche Genitalien" bedeutet. Ford ließ alle Namensplaketten entfernen und ersetzte sie mit Corcel, was im Brasilianischen für Pferd steht.

Als Parker Pen einen Ballpointpen in Mexiko vermarkten wollte, sollten die Werbungen titeln "It won't leak in your pocket and embarrass you." Fälschlicherweise hat die Firma jedoch gedacht, das spanische "embarazar" ist gleichbedeutend mit dem englischen "to embarrass". So tönte der Slogan stattdessen: "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

Der skandinavische Staubsaugerhersteller Electrolux benützte folgenden Slogan in einer amerikanischen Werbekampagne: "Nothing sucks like an Electrolux."

Ein amerikanischer T-Shirt-Hersteller in Miami bedruckte anläßlich des Papstbesuches Shirts für den spanischsprachigen Markt . Statt dem gewünschten "I Saw the Pope" im Spanischen, verkündeten die Aufdrucke "I Saw the Potato."

Der für seine Hühnchen bekannte Frank Perdue und sein Slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," wurde in einer weiteren Spanischübersetzung schrecklich zerfetzt. Auf Werbetafeln in ganz Mexiko erschien ein Photo von Perdue mit einem seiner Hühner und der schlagkräftigen Aussage "It takes a hard man to make a chicken aroused."

Hunt-Wesson führte seine Big John Produkte in Französisch Kanada als Gros Jos ein, bevor er erfuhr, daß dies im Slang für "große Brüste" stand. In diesem Falle hat sich das Namensproblem jedoch nicht ernsthaft auf die Verkäufe ausgewirkt.

Colgate vermarktete in Frankreich eine Zahnpasta namens Cue, dem Namen eines berüchtigten Porno Magazins. 

In Italien wurde in einer Kampagne für Schweppes Tonic Water der Name in Schweppes Toilet Water übersetzt.

Japan's zweitgrößter Reiseveranstalter war verblüfft, als es aus dem englischsprachigen Markt Anfragen für ungewöhnliche Sextouren erhielt. Als er herausfand weshalb, änderte er den Firmennamen Kinki Nippon Tourist Company.

Um den Verkauf von Orangensaft in England voranzutreiben, wo man vornehmlich kontinentales Frühstück einzunehmen pflegt, sollte eine Werbekampagne, die "eye-opening, pick-me-up" Eigenschaften des Getränks anpreisen. Heraus kam der Slogan, "Orange juice. It gets your pecker up."

Nach oben


   Home Page   | Leistungen | Wir Über uns | Unsere Kunden | Gratis Angebot

Quick Translation | Kontakt | Navigationsseite

  Copyright©: Brazil Translation.Com -2000