Traduzione Rapida   

 

TRADUZIONE RAPIDA                 
   Legga attentamente prima di usare il programma automatico di traduzione.

ATENZIONE: L' uso dei programmi di traduzione automatico esige conservatorismo.Traduzioni fatte a macchina non debbono mai sostituire traduzioni elaborate da persone atrezzate per questo. Abbiamo aggregato questa facilità al nostro site perché Lei possa prontamente rendersi conto del contesto di cui tratta il documento oppure essere tradotto dal programma automatico di traduzioni. La traduzione da quel punto originata può contenere terminologia impropria ed essere grammaticalmente sbagliata. Deve essere usata soltanto come punto di partenza per la comprensione, ma mai come traduzione finale.

Arrivare al mercato internazionale è l' obiettivo di molte aziende di successo. Non può essere un procedimento così penoso,visto che anche le aziende internazionali se l'hanno vista male in ragione dei problemi delle lingue e delle barriere culturali.

Clicchi qua appunto per leggere qualche esempio di problema di comprensione in Inglese per via dell' uso indiscriminato dei programmi di traduzione automatica.

Entri nel testo subito sotto. Scelga la lingua alla qual vuole tradurre e clicchi in "Tradurre". Una nuova finestra si aprirà e mostrerà il suo testo tradotto alla lingua che ha scelto.

Si ricordi di cliccare il bottone "tornare" del suo navigatore per poter tradurre più testi e per sfruttare il nostro website interamente.

Internet Translator (tm) can translate single words, phrases, sentences and entire web pages.

URL:

TEXT:

From:        To:  


Home Page | Servizi | Chi Siamo | I Nostri Clienti | Quotazione Gratis
Traduzione Rapida | Entri In Contatto | Navigazione Del Sito


ESEMPI DI TRADUZIONI INCORRETTE (in Inglese)
Di seguito qualche esempio di uso di programmi automatici di traduzione.
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger- lickin' good" came out as "eat your fingers off."

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."

Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts." In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.

In an effort to boost orange juice sales in predominantly continental breakfast eating England, a campaign was devised to extol the drink's eye-opening, pick-me-up qualities. Hence, slogan, "Orange juice. It gets your pecker up."

TORNARE ALL'INIZIO DELLA PAGINA


Home Page | Servizi | Chi Siamo | I Nostri Clienti | Quotazione Gratis
Traduzione Rapida | Entri In Contatto | Navigazione Del Sito

  Copyright©: Brazil Translation.Com -2000