|
| |
|
|
|
|
|
Traducción
Rápida IMPORTANTE: Los programas automáticos de traducción se deben emplear con mucha precaución. Estos programas nunca se deben utilizar para reemplazar la traducción hecha por un traductor calificado. Esta utilidad se ofrece para su conveniencia; sin embargo, debe quedar claro que los resultados obtenidos de un programa automático de traducción pueden ser imprecisos. Pueden contener terminología inadecuada y errores gramaticales. Se debe utilizar exclusivamente como referencia, para fines generales de comprensión, y nunca como una traducción final. Abrirse paso en el mercado internacional es la meta de la mayor parte de las corporaciones en desarrollo. No debería ser tan difícil; sin embargo, incluso las grandes empresas multinacionales enfrentan problemas debido a diferencias de idioma y a diferencias culturales. Haga click aquí para ver algunos ejemplos de traducciones automáticas incorrectas... Introduzca su texto en el recuadro que se indica a continuación. Seleccione el idioma al que desea traducir su texto y luego haga click en "Traducir". Se abrirá una nueva ventana para mostrar su texto traducido. Recuerde que debe hacer click en el botón "ATRÁS" de su navegador para traducir más texto y terminar la navegación en nuestro sitio. Gracias.
Introduzca el URL de la página Web que desea traducir en el recuadro que se indica a continuación. Seleccione el idioma al que desea traducir su texto y luego haga click en "Traducir". Se abrirá una nueva ventana. Recuerde que debe hacer click en el botón "ATRÁS" de su navegador para traducir más texto y terminar la navegación en nuestro sitio. Gracias.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| Página de inicio | Servicios | Quienes somos | Principales clientes | Cotización gratuita | |
| Traducción rápida | Contáctenos | Navegación |
| Ejemplos de traducción incorrecta | |
| Los siguientes son algunos ejemplos de traducción realizada a través de programas automáticos: | |
| En China, la primera
traducción de Coca-Cola fue "Ke-kou-ke-la".
Desafortunadamente, no fue hasta después de haber impreso miles de
logos que la Compañía Coca Cola descubrió que la frase significa
"muerde el renacuajo de cera" o bien "yegua disecada en
cera", dependiendo del dialecto. Posteriormente, la compañía
investigó 40.000 caracteres del idioma Chino y encontró un equivalente
fonético parecido, ""ko-kou-ko-le", el cual puede
traducirse aproximadamente como "felicidad en la boca".
En Taiwán, la traducción presentada del lema publicitario de Pepsi "Despierta con la generación Pepsi" fue "Pepsi revivirá a tus ancestros de entre los muertos". Del mismo modo, en Chino, el lema publicitario de Kentucky Fried Chicken "rico lamerse los dedos" fue traducido como "cómete los dedos". El lema publicitario estadounidense de los cigarrillos Salem, "Salem - en libertad" fue traducido en el mercado japonés "Cuando fumas Salem, te sientes tan fresco que tu mente parece estar libre y vacía". Cuando la Compañía General Motors introdujo el vehículo Chevy Nova en el mercado suramericano, aparentemente desconocía que "no va" significa "no camina". Después que la compañía descubrió por qué no vendía ningún vehículo, cambió el nombre de este vehículo en sus mercados hispanos del Caribe. Ford experimentó un problema similar en Brasil cuando el vehículo Pinto fracasó. La compañía descubrió que "Pinto" es un término de la jerga brasileña que significa "genitales masculinos diminutos". La compañía Ford retiró todas las placas con el nombre del vehículo y las sustituyó por "Corcel", que significa caballo. Cuando la Compañía Parker Pen comercializó un bolígrafo con punta redonda en México, suponía que sus anuncios decían "No manchará tu bolsillo, ni te incomodará". La Compañía se equivocaba al pensar que el verbo "embarrass" (incomodar) en Inglés se podía traducir en Español por el verbo "embarazar". Por el contrario, los anuncios decían "No manchará tu bolsillo, ni te embarazará". El fabricante Escandinavo de aspiradoras Electrolux utilizó la siguiente frase en una campaña que lanzó en los Estados unidos "Nada chupa como una Electrolux". Un fabricante de franelas de Miami, en los Estados Unidos, imprimió franelas para el mercado hispano con la promoción de la visita del Santo Padre. En lugar de decir "Vi al Papa" en Español, las franelas proclamaban "Vi la papa". El lema publicitario "Hace falta un hombre fuerte para hacer un pollo tierno" de Frank Perdue, "the chicken man", fue terriblemente mal interpretado en otra traducción al Español. En las carteleras de todo México se exhibió una fotografía de Perdue con una de sus aves con una advertencia que decía: "hace falta un hombre duro para excitar a un pollo". Hunt-Wesson introdujo sus productos Big John en el mercado canadiense de habla francesa bajo el nombre de "Gros Jos", sin saber que esa frase, en el lenguaje de jerga, significa "senos grandes". Sin embargo, en este caso, el problema del nombre no repercutió de manera significativa sobre las ventas. Colgate lanzó una pasta dental en Francia bajo el nombre de "Cue", el mismo nombre de una conocida revista pornográfica. En Italia, en una campaña del "Agua Tónica Schweppes" se tradujo el nombre de este producto como "Agua de Colonia Schweppes". La segunda compañía turística más grande de Japón quedó desconcertada al entrar al mercado de habla inglesa, pues comenzó a recibir pedidos para insólitos viajes turísticos sexuales. Al descubrir el motivo, la Compañía Turística "Kinki Nippon" cambió su nombre. En un intento por aumentar las ventas de jugo de naranja en una Inglaterra consumidora de desayuno y predominantemente continental, se diseñó una campaña para realzar las cualidades propias de la bebida para recobrar el ánimo. De allí el lema publicitario "El jugo de naranja levanta tu pichón". En la jerga británica, el término empleado en idioma Inglés "pecker" significa "levantar el ánimo". Sin embargo, en la jerga vulgar significa "pene". |
|
|
|
|
Página de inicio | Servicios | Quienes somos | Principales clientes | Cotización gratuita |
|
|
Traducción rápida | Contáctenos | Navegación |
Copyright©: Brazil Translation.Com -2000